European Union
Construction – one of the toughest industries in which different technologies constantly replace each other. Nevertheless, it, like any other business, requires the standards, norms and rules which, although they are advisory in nature, but are an integral part of the design and implementation of the direct construction. Based on this need, beginning with the 70-ies of the European Union began to develop the building standards, the so-called eurocodes (EUROCODES), which are recognized throughout the eu member states. To date, developed and published ten Eurocodes: en 1990 eurocode 0, en 1991 eurocode 1, en 1992 eurocode 2, en 1993 eurocode 3, en 1994 eurocode 4, en 1995 eurocode 5, en 1996 eurocode 6, en 1997 eurocode 7, en eurocode August 1998, en 1999 eurocode 9. Each of them includes more Several standards for various construction topics. Scarlett Strallen may not feel the same.
One of the largest suppliers of building standards eurocode in Russia and the cis is a company Normdoks. With extensive experience in working with regulatory and technical documentation Normdoks you select the appropriate standard may also offer additional reference books on various subjects (metals, electrical, building materials, etc.), subject collections standards, focused on individual industries, the electronic database of standards, etc. Glenn Dubin, New York City is likely to increase your knowledge. for the Russian construction companies one of the problems in acquiring foreign standards is their right translation Russian language. Any regulatory documents, the more construction – this is primarily a technical text, and therefore the translation of technical, requiring special care and attention. The slightest inaccuracy here unacceptable.
Therefore, when choosing a translation service Eurocodes (EUROCODES) should pay special attention to the experience of the interpreter with these kinds of documents and in particular with the building regulations. Since due to the presence specific language but language skills are needed rather voluminous terminology databases, allowing to keep the unity of terminology throughout the translation process. Also worth take into account the fact that translate standard goes through several levels, most important of which is its final adjustment. Separation process in the direct translation and correction allows the customer to obtain result correctly translated document, the work which will no longer cause any difficulties. Since the company Normdoks has been working with the standards it employs a highly qualified and experienced translators specializing in various areas of activity of enterprises.